Помним. Скорбим. Благодарим. Ценим. С Днём Победы!!! 🎖История одной песни🎖 В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей.Один погиб в 1941 под Москвой.  Еще двое — при обороне Севастополя в 1942.  От третьей похоронки  умерла мать.  Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии.  Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина.  И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках.  Он увидел их, и сердце его разорвалось... В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц.  Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов.  Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски.  И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский.  Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии.  Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним.  Этот перевод всем вам знаком. Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый —  Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый —  Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой.  Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки.  Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу. Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах.  Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси.  Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили. Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»...  Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание. И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?» Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой.  В 1941–1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее — тяжело ранен.  Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу.  Тот приехал, послушал и расплакался.  Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало.  После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения. Бернес был болен раком легких.  После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить.  По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней.  Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню.  С одного дубля. Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса.  Эта запись действительно стала последней в его жизни —  Бернес умер через месяц, 16 августа. Через несколько лет после появления песни «Журавли» в местах боев 1941–1945 годов стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли. И мне лично кажется, что образ белых журавлей снова может стать нашим общим символом памяти о всех солдатах, погибших в Великую Отечественную войну.  И не только солдатах.  И не только в эту войну. В Европе и англоязычном мире есть узнаваемый имидж: мак, который символизирует и цветок, и кровавый след от пули.  Это знак памяти о всех погибших во всех войнах и призыв: Never Again.  За этим маком стоит своя пронзительная история и свое стихотворение.  Но у нас это стихотворение и эта история неизвестны, эти маки нельзя просто «пересадить» на нашу почву. Но у нас есть белые журавли.  Которые могут служить воплощением простого человеческого лейтмотива: «Я помню. Я скорблю о каждом погибшем. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы война никогда не повторилась».

Теги других блогов: история память война